Переводчик Павел Палажченко рассказал, с какими трудностями столкнулся в работе с первым президентом СССР Михаилом Горбачевым. По его словам, самое сложное переводить русские фразеологизмы.
«Вот он (Горбачев — Прим. ред.) меня озадачил как-то: „Нельзя страну ломать через колено“. По-моему, это очень яркий фразеологизм», — рассказал Палажченко в интервью газете «
Также Палажченко уточнил, что сложно переводить отдельные слова русского языка, которые редко употребляются. «Так чаще бывает на протокольных мероприятиях, чем на государственных переговорах, — когда вдруг возникает какое-то слово типа „подснежник“ или „хариус“, или „подберезовик“, перевода которого ты не знаешь, и не знаешь, как сказать», — дополнил переводчик.
Ранее трудности в переводе возникли после слов президента России Владимира Путина. На утверждения американского коллеги Джо Байдена, что Путин убийца, российский политик ответил: «Кто обзывается, тот сам так называется». Немецких граждан поразила дипломатичность Путина в своем ответе. А жители США начали писать в посольство РФ письма с извинениями за своего лидера.
Автор: Мария Филиппова